Pojdi na vsebino

Pogovor:Dodatek:Nemški frazeologemi

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Dodaj temo
Iz Wikislovarja, prostega slovarja

Opozoril bi na rabo besede ustreznica in ekvivalenca. Ustréznica je izraz z enakim pomenom v drugem jeziku. Ekvivalénca pa je razmerje, v katerem je kaj po vrednosti enako drugemu, zamenljivo z njim, enakovredno. Prevodi frazeologemov v dotičnem seznamu, nimajo vedno enakih pomenov v nemškem ali slovenskem jeziku. Za primer vzemimo frazeologem Wer Sorgen hat, hat auch Likör, katerega bi v Sloveščino po definiciji ustreznice prevedli na sledeč način: Kdor ima skrbi, ima tudi Liker; kar pa v Slovenščini nima istega pomena, kot ga ima v Nemščini. Rečeno drugače, frazeologoemi v prevodih nimajo vedno enakih pomenov, saj so omejeni na zgodovinski in kulturni prostor neke države ali regije, zato bi spodbujal rabo besede ekvivalenca.

Začnite razpravo o temi Dodatek:Nemški frazeologemi

Začnite razpravo