Pogovor:Dodatek:Nemški frazeologemi
Dodaj temoOpozoril bi na rabo besede ustreznica in ekvivalenca. Ustréznica je izraz z enakim pomenom v drugem jeziku. Ekvivalénca pa je razmerje, v katerem je kaj po vrednosti enako drugemu, zamenljivo z njim, enakovredno. Prevodi frazeologemov v dotičnem seznamu, nimajo vedno enakih pomenov v nemškem ali slovenskem jeziku. Za primer vzemimo frazeologem Wer Sorgen hat, hat auch Likör, katerega bi v Sloveščino po definiciji ustreznice prevedli na sledeč način: Kdor ima skrbi, ima tudi Liker; kar pa v Slovenščini nima istega pomena, kot ga ima v Nemščini. Rečeno drugače, frazeologoemi v prevodih nimajo vedno enakih pomenov, saj so omejeni na zgodovinski in kulturni prostor neke države ali regije, zato bi spodbujal rabo besede ekvivalenca.
Začnite razpravo o temi Dodatek:Nemški frazeologemi
Pogovorne strani so mesto za pogovor o tem, kako v projektu Wikislovar ustvariti najboljšo mogočo vsebino. To stran lahko uporabite za začetek razprave o tem, kako izboljšati stran Dodatek:Nemški frazeologemi.